Nyaste länkarna
Filmer
Bilder
Hemsidor
Flash
Ljud
Spel
 Raderar...
chweaw, Donator
Den här sortens översättning är ju helt värdelös. Förstår att klippet måste varit översatt live men om det nu ska laddas upp på yt för hela världen att beskåda, varför inte bara spara klippet och översätta ordagrant i efterhand? "and... and... and..." helt värdelöst.
mrjohnsson, Donator
och han avslutar med, imorgon kommer vi fortsätta planen med vårt event? Det kan tolkas hur som?
krickan, Donator
#1 chweaw: Håller med, men det verkar vara så engelsktalande(och förmodligen typ tyska, franska och spanska) nationer vill ha sina översättningar. Jag orkade inte kolla klart på skiten i alla fall.
Du måste vara medlem samt ha donerat för att kunna kommentera, registera ett konto nu. Eller logga in i menyn till vänster.
|